菜单导航

每日新闻播报(June 15)

作者: 龙猫 发布时间: 2020年06月15日 22:19:35

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

[Photo/Mizuno]

>Japan unveils cool face mask
日本推出夏季清凉口罩
Several companies in different fields are hurrying to develop cool and dry face masks to help people in the upcoming sweltering summer heat in Japan as they continue to wear masks to prevent the spread of the novel coronavirus.
在日本,不同领域的数家企业正在抓紧研发凉爽干燥的口罩,以帮助人们应对即将到来的酷暑。为了预防新冠病毒的传播,夏天人们也得继续佩戴口罩。
Mizuno Corp in late May started sales of face masks made with a soft stretch tricot material that is used for its swimsuits and wear for track and field athletics.
美津浓公司5月底开始售卖由柔软的弹力经编材料制成的口罩,这种材料可用来制作泳装和田径运动服。
By using the material, the repeatedly washable mask can fit the face with less stress and help prevent splash infections, the sportswear maker said.
这家运动服制造商说,用这种材料制造的口罩可反复清洗,能够贴合面部,使脸部承受更小的压迫感,且有助于防止飞溅感染。
The product - which costs 935 yen ($8.74) including tax - gained strong popularity, with 20,000 pieces sold on its first online sales day.
这款含税售价935日元(约合人民币60元)的口罩极受欢迎,网售第一天就卖出了2万只。
Yonex Co, a maker of equipment for badminton, tennis and other sports, will sell masks made with its "Very Cool" material containing xylitol from early July.
羽毛球、网球等运动产品制造商尤尼克斯公司将自7月初开售含有木糖醇的"非常凉爽"材料制成的口罩。
Fast Retailing Co, operator of the Uniqlo chain, plans to start selling face masks this summer featuring a highly breathable and fast-drying material used for its popular AIRism underwear products.
优衣库连锁店运营商迅销公司计划今年夏天开始出售由超透气、速干面料制成的口罩,其广受欢迎的AIRism内衣就是用这种面料制成的。
Knit Waizu, a knitwear maker in Japan, has put on sale cloth masks equipped with ice packs.
日本针织品制造商Knit Waizu已开售带有冰袋的布口罩。
The mask has two pockets to hold four refrigerant packs and can cool the user's face for one to two hours.
这款口罩上有两个口袋,可以放入4袋制冷剂包,令佩戴者的面部一两个小时内都保持凉爽。
The new mask sells for 1,300 yen, including tax, in vending machines and online sales are also available. The mask can be used repeatedly if cooled in a freezer.
这款新口罩含税售价1300日元(约合人民币84元),可在自动售货机和网上购买,口罩放入冰箱冷冻后可反复使用。

[Photo/chinadaily.com.cn]

>Post-pandemic office debuts
后疫情时期办公间亮相
Egyptian architect and designer Mohamed Radwan created a system of office pods for the post-COVID-19 workplace, for a project called "Q.workntine."
近日埃及建筑师、设计师穆罕默德•拉德万为一个名为Q.workntine的项目创造了一个后新冠肺炎疫情时期的办公间系统。
Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards.
上个月,这一设计获得了巴黎DNA设计大奖责任心设计类奖项。
Radwan's design creates individual pods for workers.
拉德万的设计为员工创造出独立的办公间。
The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home.
这些办公间对于难以或无法在家工作的员工来说是一个相对安全的途径。
Radwan says that the pod system can maintain the same number of employees.
拉德万表示,这种办公间系统可以容纳同样数量的员工。
Inside, the workspace looks like any typical cubicle.
从内部来看,这个办公间和典型的格子间相似。
Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there's no need to touch and contaminate them.
每个办公间都可以通过面部识别自动开门,这样就没必要触摸和污染门。
The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection.
办公间将由一种无孔材料制成,可起到简单的灭菌作用。
Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers.
内置空气净化器的通风设备将防止病毒在同事间传播。
The door is acrylic, with an airtight seal.
门是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。
Hexagonal pods are arranged in a hive shape that can accommodate different office layouts.
六角形的办公间按照蜂巢形状排列,蜂巢形状适合不同的办公室布局。
Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
和常规的办公室布局相比,蜂巢形状占用的空间一样大。

[Photo/Agencies]